Strona/Blog w całości ma charakter reklamowy, a zamieszczone na niej artykuły mają na celu pozycjonowanie stron www. Żaden z wpisów nie pochodzi od użytkowników, a wszystkie zostały opłacone.

Tłumaczenia przysięgłe i zwykłe – co pasuje wiedzieć

Różnego rodzaju tłumaczenia dokumentów są nieodłącznym elementem wielu spraw biznesowych i urzędowych, w coraz większej liczbie przypadków zaczynają ich także potrzebować prywatne osoby. Należy rozróżnić dwie podstawowe odmiany tego typu tłumaczeń: przysięgłe oraz zwykłe, które się różnią paroma istotnymi szczegółami.

Przysięgłe tłumaczenia są wykonywane tłumaczy przysięgłych, którzy zdali państwowy egzamin i znaleźli się na liście prowadzonej przez Ministerstwo. Wymagane są one na przykład w przypadku dokumentów składanych w urzędach, sądach czy instytucjach państwowych. Dotyczy to między innymi aktów urodzenia, świadectw, dyplomów, umów czy dokumentów firmowych. Każde przysięgłe tłumaczenie musi być opatrzone pieczątką wykonującego go tłumacza, podpisem oraz informacją o poświadczeniu za zgodność z dokumentem oryginalnym.

W przypadku tłumaczeń zwykłych takich wymogów formalnych nie ma, z tego też powodu są one tańsze i szybsze w realizacji. Wykorzystuje się je głównie w celach informacyjnych, do własnego użytku lub w sytuacjach które nie będą wymagać urzędowych poświadczeń. Dobre biura oferują niejednokrotnie oba rodzaje usług, przy założeniu że dysponują odpowiednimi specjalistami. Decydując się na takie tłumaczenia symultaniczne pasuje zwrócić uwagę na jego doświadczenie oraz specjalizację w jakiś konkretnych dziedzinach.

Tłumaczenia specjalistyczne, na przykład medyczne czy techniczne, wymagać będą odpowiedniej branżowej wiedzy. Istotną rzeczą jest również czas realizacji zlecenia – przysięgłe tłumaczenia mogą wymagać dłuższych terminów ze względu na formalności i dostępność tłumacza przysięgłego. Cenę usługi zwykle się uzależnia od języka, rodzaju tłumaczenia oraz ilości tekstu.

W przypadku większych projektów można negocjować stawki. Warto pamiętać o przygotowaniu czytelnych kopii lub skanów dokumentów oraz określeniu celu tłumaczenia, co pomoże w dobraniu najlepiej pasującej usługi. Zanim się zleci tłumaczenia medyczne należy się upewnić, czy dana instytucja będzie wymagała przysięgłego tłumaczenia, aby uniknąć niepotrzebnych kosztów i opóźnień.

+Tekst Sponsorowany+

ℹ️ ARTYKUŁ SPONSOROWANY

Dodaj komentarz